Monday, 25 November 2013

Urdu Poetry In English

Urdu Poetry In English Biography

Source(google.com.pk)

Dil mat Tapak Nazar Say ke Paya Na Jay Ga
Ju’ N Ashak phar Zami’N Say Uthaya Na Jay Ga.
Kaba Agarcha Toota to Kya Jay Ghum Hay Shaikh.
Kuch Kaser-e-Dil Nahe’N Ka Banaya NA Jay Ga.
Punhche’ N gay is Chaman May’ N Na Hum Dadad Ko Kabhi.
Ju’ N Gull Yah Chaak-e-Jab Silaya Na Jay Ga.
Ammama Ko Utar Kay Padyo Namaz Shaikh,
Sajday Say Varna Sar Ko Uthaya Na Jay Ga.
Zalim My’ N  Keh Raha Hu’ N Ke Is Khu’ N Say Dar Guzar,
Sauda Ka Qatel Hay Yah Chupaya Na Jay Ga.

English Translation.

O my poor heart, don’t flow out from
My eyes like blood, beware,
You will never be picked up again
From the ground, like useless tear.
If Kaba (The sacred Muslim Masque in Makkah) has been broken down,
Don’t feel sad, that’s not a lover’s heart,
Which can never be mend again,
If once broken apart.
In this world, we cannot achieve
That what our heart desire,
My wounds will never heal, not sewed
Like roses they’re on fire.
O my poor heart don’t turn your face,
If she has a sword for slaughter,
For if you cannot bear the pain,
How will you face the lovers?
O Shaikh (Saint) put off your turban when
You’re saying your prayers,
Or else you won’t be able to
Pickup your head from prostrate
O dear beloved don’t be cruel,
And don’t think of this slay,
For if you killed Sauda, with this
You will not get away.


Aaj basant manaalay suhaagun,
Aaj basant manaalay;
Anjan manjan kar piya mori,
Lambay neher lagaaye;
Tu kya sovay neend ki maasi,
So jaagay teray bhaag, suhaagun,
Aaj basant manalay…..;
Oonchi naar kay oonchay chitvan,
Ayso diyo hai banaaye;
Shaah-e Amir tohay dekhan ko,
Nainon say naina milaaye,
Suhaagun, aaj basant manaalay.

English TRANSLATION-

Rejoice, my love, rejoice,
Its spring here, rejoice.
Bring out your lotions and toiletries,
And decorate your long hair.
Oh, you’re still enjoying your sleep, wake-up.
Even your destiny has woken up,
Its spring here, rejoice.
You snobbish lady with arrogant looks,
The King Amir is here to see you;
Let your eyes meet his,
Oh my love, rejoice;
Its spring here again.


Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar

English Translation.

Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.


Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari

English Translation:

I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.


Tu shabana mi numaai be barkay boodi imshab,
Ke hunooz chashm-e mastat asar-e khumar daarad.

English Translation:

You look sleepless, in whose embrace did you pass the night;
Your intoxicated eye has still the signs of tipsiness.


Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English
Urdu Poetry In English

No comments:

Post a Comment